La fatìa

0
()

Sonetto caudato in vernacolo sanvitese con relativa traduzione: ‘Na vota, quannu nc’era tanta fami, tineva ognunu la fatìä sova; ci lu villanu, ci lu falignami e tutti si mittevunu alla prova.
E nno’ comu osci ca hava ffa’ li ‘sami ci ‘nu poshtu o ‘nu ‘mpiecu voli tròva’ e nno’ bbashta cu ddì’ comu ti chiami pi putì’ aviri ‘na fatìä nova.
Mu’, ti ‘shti tiempi, shtamu tutti bueni.
Nisciunu, comu prima, è fatiatori, cá no’ nc’è cchiù ci sordi non ni teni.
Orma’ no’ ssi fatìa cu lu sutori, perc’èti cosa ca no’ ni cunvieni e pó ffa’ scazzicari ‘nu dulori.
Ognunu èti signori, però, quann’è la ventri ca ni tuzza, hamà fatià’, ci puru no’ ni ‘ncuzza! Traduzione: Il lavoro Una volta, quando c’era tanta fame, teneva ognuno il lavoro suo; chi il villano, chi il falegname e tutti si mettevano alla prova.
E non come oggi che deve far gli esami chi un posto od un impiego vuol trovar e non basta dire come ti chiami per poter avere un lavoro nuovo.
Or, in questi tempi, stiamo tutti bene.
Nessuno, come prima, è lavoratore, ché non c’è più chi soldi non ne ha.
Ormai non si lavora col sudore, perch’è cosa che non ci conviene e può far insorgere un dolore.
Ognuno è signore, però, quand’è il ventre che ci bussa, dobbiam lavorar, pure se non abbiamo voglia!

Ti è piaciuta questa pubblicazione?

Clicca per valutare

Valutazione media

Vuoi essere il primo a valutare questa pubblicazione?

Ci dispiace che questa pubblicazione non ti sia piaciuta

Cosa non ti è piaciuto di questa pubblicazione?


Giuseppe Vita

Nessuna descrizione.

Lascia un commento